繼續(xù)看下去,阿爾薩斯的故事緩緩道來,這《冰封王座》不僅是打破了常規(guī),還打破了莎瑪那個華夏人不可能寫好西方奇幻小說的執(zhí)念。
出人預(yù)料的精彩,并且……
斯坦索姆sharen競賽,被耐奧祖,拔出霜之哀傷,一個一個的精彩的情節(jié)刺激著莎瑪?shù)拇竽X。
“我真是想得太簡單了,阿爾薩斯并不是老掉牙的追求力量最后墮落的故事?!碑?dāng)看完阿爾薩斯的叛逃,她完全沒有想到會如此復(fù)雜。
的確,用墮落確實沒有死亡騎士一詞來得妥貼,因為阿爾薩斯他的叛逃是是用墮落這個單詞形容不出來的,他的整個的心理過程,以及那種環(huán)境的壓迫描寫得非常好。
“阿爾薩斯與伊利丹的戰(zhàn)斗,勝者是阿爾薩斯,原來是這樣。”
西方與東方的觀點不一樣,準(zhǔn)確的說是關(guān)注點不一樣,就好像同樣的內(nèi)容,莎瑪?shù)年P(guān)注點就放到了阿爾薩斯以凡人的力量登上了冰封王座這一點。
雖然文字沒有動畫那種直觀的感受,可是文字卻更加的詳細(xì)。伊利丹傷痕累累精神近乎崩潰,而阿爾薩斯更甚,在戰(zhàn)斗的時候感到自己體內(nèi)巫妖王的力量在流逝。所以這場戰(zhàn)斗不僅僅就好似宣傳cg動畫拍攝的那樣是兩個孤獨的男人在戰(zhàn)斗,而是兩個已經(jīng)筋疲力竭的戰(zhàn)士在戰(zhàn)斗,雖然最后阿爾薩斯還是贏了,但贏了是贏了,可他體內(nèi)的力量幾乎消失了。
阿爾薩斯變成了一介凡人,可是依舊登上了冰封王座,戴上了巫妖王的皇冠,與之融合,成為了新的巫妖王,這也就是宣傳動畫結(jié)尾處那句話的含義,從此沒有耐奧祖,只有新的巫妖王!
“阿爾薩斯從圣騎士到巫妖王,果然了不起!”接下來莎瑪將其余三個人物篇也全部看了。
不過……
“怎么沒有死亡之翼?掙脫封印的死亡之翼為什么會沒出現(xiàn)?明明宣傳動畫上面有的?!鄙斠膊槐浚芸炀兔靼琢诉^來,宣傳動畫之中也沒有說在里面出現(xiàn)的書籍里面都一定有,很有可能是接下來第二部第三部會有的,簡單的來說,也就是用來打響知名度的。
“su太壞了,竟然想出這樣的辦法,寫的很精彩,可是感覺這個場面有一些小了,就是幾個英雄的故事,這樣的作品雖然精彩卻完全不可能超過柯德先生用《外來者系列》所構(gòu)造的外來者大陸?!鄙斎绱嗽u價,完全沒有將《冰封王座》當(dāng)成《真正外來者》的對手。
“唔?書里面好像還有夾層?!鄙斣诳吹臅r候太專注了,沒有注意到這本書其實是有兩部分的。
“戰(zhàn)爭篇還有人物篇?難怪會比其余的書籍貴一些,人物篇用來構(gòu)造人物,戰(zhàn)爭篇用來構(gòu)造世界嗎?好酷的寫法!”
【海加爾山之戰(zhàn)】
戰(zhàn)爭篇感覺與之前的人物篇完全不一樣,出場的人物種族還有整個世界觀的凸顯,完全不是人物篇可以相比的。
“這才是在構(gòu)造世界?!笨戳诉@戰(zhàn)爭篇【海加爾山之戰(zhàn)】的一小部分莎瑪終于重視起來了,將其當(dāng)做《真正外來者》的對手了。
可是莎瑪發(fā)現(xiàn)了另外一個事情……她發(fā)現(xiàn)小說之中精靈族所說的話語是一種她不認(rèn)識的文字。
為什么是不認(rèn)識的文字,而不是單詞?因為這種文字明顯就不是英文,更加不是法文德文等等,所以說這是一種她不認(rèn)識的文字。
“這絕對不是中文,中文我看見過,可這是什么文字?這是在書籍翻譯的時候沒有翻譯過來嗎?”這種文字的寫法有一些類似于阿拉伯文,可是莎瑪在網(wǎng)上搜了搜,也不是阿拉伯文,并且最重要的是,這些文字的寫法貌似不屬于這個世界上任何一個國家的語言。
不屬于任何一個國家,難道這是?莎瑪腦袋之中涌現(xiàn)出了一個瘋狂的想法。
“不會是真的吧?對,應(yīng)該是我想多了?!鄙敹加X得自己這個想法太過瘋狂了。
可是有的時候最瘋狂的想法往往是真相……
隨即書籍之上空白處的一行備注證實了她的這個想法【精靈語:[翻譯]一起去戰(zhàn)斗!】
“哦,天??!這不是真的吧?這個作者難道是想要創(chuàng)造一種語言?”
莎瑪目瞪口呆……
ps:竹取加油?。?!另外,求月票,求打賞。。。。。(未完待續(xù)。)"