芬奇利臉上的輕松消失了,取而代之的是一種略顯緊張的肅然神情。
他立刻轉回頭,對布萊恩和安露出了一個歉意的笑容。
“失陪了,”他壓低了聲音,“我得去向上司問安。
”說完,他便放下酒杯,整理了一下自己的領帶,如臨大敵般快步朝著那位年長紳士的方向走去。
安在這突如其來的變化下顯得有些茫然。
“別在意。
那是他的頂頭上司,警察廳的副助理總監(jiān)。
”布萊恩則對此見怪不怪,他端起自己的那杯香檳喝了一口,對安解釋道,“這就像是一個學生在校園里突然撞見了最嚴厲的教導主任。
”布萊恩臉上的禮節(jié)性微笑還未散去,又有一位衣著考究的年輕紳士端著酒杯,目標明確地向他們走來。
“斯嘉德先生,下午好。
”他先是向布萊恩恭敬地致意,然后立刻轉向安,臉上的表情瞬間從社交性的禮貌切換成了一種略顯激動的神情。
“以及,格蘭特小姐!我必須向您坦白,我有幸……不,是蒙受恩典,才得以在上次的獨奏會上,聆聽到您的演奏。
”“我父親,他作為皇家樂團三十年的贊助人,在第一次聽完您的演奏后,他熱淚盈眶地說,您的音樂足以讓所有傲慢的評論家都閉上嘴,讓所有自詡為大師的人都感到汗顏。
”這番話說得極其夸張,安聽得有些不知所措。
他似乎完全沉浸在自己的情緒中,繼續(xù)對安說:“格蘭特小姐,能與您生活在同一個時代,是我們的榮幸。
”在這番熱情洋溢的贊美后,他才終于意猶未盡地轉向布萊恩:“斯嘉德先生,您一定為她感到無比的驕傲。
”布萊恩緩緩道:“卡文迪什先生,您太客氣了。
安能有您這樣熱情的聽眾是她的幸運。
”“說到這個,”卡文迪什先生立刻接話,透露出他真正的來意,“我的叔父,他是皇家歌劇院的董事之一,因為公務錯過了格蘭特小姐上次的音樂會,至今都懊悔不已。
”“他特意囑咐我,如果格蘭特小姐有興趣參觀歌劇院那些不對外開放的樂譜檔案室,或者,您二位什么時候需要一個位置最好的包廂來欣賞演出……只需一個電話。
這是我們家族的榮幸。
”布萊恩微笑著頷首:“請代我向您的叔父轉達謝意。
他非??犊?,我們記下了。
”“好的,那我就不打擾二位了!”卡文迪什先生心滿意足地躬身退去。
他相信自己已經給斯嘉德先生,這位特勤處的中高層官員留下了良好的印象。
在他走后,安感到有些困惑,她能感覺到卡文迪什先生夸張贊美下的虛假。
她遲疑地開口:“他剛才那些話……”“你看出來了。
”布萊恩用漫不經心的語調解釋著,“像卡文迪什先生這樣的聰明人,想要向上級示好,直接贈送金錢或禮物,是一種低級的,甚至會帶來麻煩的做法。
”安的眉頭微微蹙起。