他們的編輯部主編,也都紛紛發(fā)文,呼吁日本的作家和詩人們,向海子這一顆文學(xué)界的新星學(xué)習。
多發(fā)表帶有思想和精神的作品,而不要成天沉湎于物質(zhì)上的揮霍與欲望,顯得非常的膚淺和可笑。
……
“惠子,簡直是太難以置信了。你看看,這兩天的新聞和報紙,有關(guān)海子的部分,我都買來了?!?/p>
林同春拿著一大疊的報刊,走進了女兒小林惠子的辦公室,嘖嘖嘴巴說道,“很難想象,林火旺這么一個中國人,他的作品,卻能在日本文壇,引發(fā)如此轟動的效應(yīng)?!?/p>
關(guān)于林火旺在國內(nèi)文壇很火的轟動效應(yīng),林同春是非常清楚的。
但是,他是萬萬沒想到,自己女兒將林火旺的作品翻譯到了日本,還能夠得到如此高程度的認可。
這也完全顛覆了他對日本文壇的刻板印象,因為日本是一個表面看起來開放,但是本質(zhì)上比中國還要守舊和封建的社會。
不說別的,只要是純粹日本人的會社公司當中,上下尊卑的等級是非常森嚴的。
有一個笑話就是,連層層上報的一些簽字文件,簽的字都要一層給一層鞠躬呢!
而且,日本的每一個領(lǐng)域,都屬于一個非常嚴格控制的“圈子”,外人想要融入這個“圈子”當中,那是相當?shù)睦щy的。
更不用說是林火旺這么一個外國人了,按照常理來說,他的作品在投稿的這一關(guān),就會被日本的編輯給卡住了。
一看你是中國人,哪怕你的稿子質(zhì)量再好,也會被先入為主的印象給拒絕掉。
“咦?不過,怎么有點奇怪,為什么這些報紙上,都稱海子為日本文學(xué)界的新星呢?”
再仔細一看這些報刊雜志上的評論,林同春便有點古怪地問道。
小林惠子卻是噗嗤一笑,說道:“爸爸!這是因為,我在投稿的時候,并沒有說……海子是中國人呀!
是那些編輯們,以慣性的思維崛,都用日文投稿的,投稿地址也是東京的地址,必然是日本的作者呀!”
“哈哈哈哈……”
一聽到女兒這伶俐的回答,林同春便大笑了起來,指著她說道,“你這是暗度陳倉??!等這些日本的文人學(xué)者們,夸了老半天,到頭來,發(fā)現(xiàn)夸的是一名中國人。
我真的很想看看,這些人的臉色會有多難看?!?/p>
“應(yīng)該快了吧!我沒有刻意隱藏筆名和內(nèi)容的翻譯,相信,只要影響力再大一點的話。
估計有一些注意到中國國內(nèi)文壇發(fā)展的日本文人,應(yīng)該能發(fā)現(xiàn),日本的這個海子,其實就是中國的海子。
只不過是將作品給翻譯過來罷了,到時候,我也想看看,他們會如何處理呢?”
小林惠子也是一臉壞笑地說道。
或者說,這也是她給日本的文壇挖的一個坑。