也就昨天辛辛苦苦了一天,將初審稿子的工作完全完成了,蘇釋晨他自己都不知道他昨天到底審了多少。在審稿的時候蘇釋晨也看到了不少華人的投稿,當(dāng)然至于是美籍還是華夏籍這就不清楚了,因為他看得到的投稿資料僅僅有名字。
蘇釋晨很公正,沒有放水也沒有為了彰顯他自己的公正加大力度嚴格要求華人。什么例外都沒有,很平常,從他這里過關(guān)的華人大概有二十人左右。
晚上沒休息好自然是挺累的,蘇釋晨抓緊時間在酒店休息了一個小時,其實真的挺想好好躺在睡一覺的,可惜沒辦法。陳寧非常按時的提醒了他與哈德的約定。
兩人在唐人街挑選了一家比較不錯的中餐館,吃了幾頓西餐蘇釋晨還是覺得自己更加適合中餐。
其實唐人街并不是只有一個地方有,就好像華夏的洋人街在山城、大理、佛山等等地方都有。而唐人街也一樣,在米國各大城市都有,只不過洛杉磯洋人街是華人聚集最多的地方。
哈德這位知名的大導(dǎo)演,其實樣子卻不是那么帥氣,些許蒼白的頭發(fā),額頭上三道仿佛溝壑一般的皺紋最為明顯,大臉,并且整張臉的皮膚很紅,反而像一個“紅人”而不是白人。
此時蘇釋晨、陳寧、哈德三人是坐在一家名為宏圖樓的飯店包間之中,一座子的菜。之前蘇釋晨看小說經(jīng)??吹秸f唐人街的華夏菜是改良過后才給外國人吃的,味道區(qū)別非常的大,蘇釋晨吃著倒是覺得不錯。
“華夏菜很好吃,就是太辣?!弊屘K釋晨比較吃驚的是哈德竟然拿會用筷子,“華夏神話博大精深?!?/p>
“華夏神話?”一般來說外國人稱贊華夏不都應(yīng)該是說華夏文化怎么怎么樣嗎?怎么到哈德這里就變成了華夏神話了,在漢語之中文化與神話讀音有一點相似,可是在英文單詞之中這兩個單詞差距可是有點大,不應(yīng)當(dāng)會說錯。蘇釋晨目光帶著疑惑,看著哈德,示意哈德解釋一下。
“上次我去華夏取景,無意之中看到了一部電視劇,雖然沒有英文字幕,可是光看畫面,特別是開始的那幾分鐘,那些千奇百怪的魔獸就非常的有意思。為此我還專門賣了一本英文版的《混沌i不死鳥、龍、麒麟大戰(zhàn)》,那也是蘇你的作品?!惫驴谥械哪ЙF應(yīng)當(dāng)就是妖獸。
蘇釋晨思緒萬千啊,《洪荒系列》的確是出國英文版,不過也沒有大肆銷售。chaosiphoenix、loong、unirn大概也就是這樣一串怪異的英文,洪荒在英文單詞之中是沒有,所以用混沌來表示。不死鳥也就是鳳凰等等這些蘇釋晨都可以理解,可是這小說里面的這些人物呢?盤古——pangu,太一——taiyi,十二祖巫等等這些,一想想這些名詞翻譯成為英文,想想都覺得蛋疼。
畢竟那是他編寫的,所以對于別人的評價還是挺在意的,“哈德導(dǎo)演覺得如何?”
“華夏的一些文化與西方差異非常大,完全不能理解,可是就可以理解的來說,華夏神話博大精深?!惫略俅慰洫?,“非常令人贊嘆,我當(dāng)時還想將《混沌系列》帶回米國,可是最后出了各種各樣的問題,也就沒有成功,沒有更多的人看到這部作品真是可惜?!?/p>
如果說是米國土地上最早的主人——印搞定,貌似現(xiàn)在是雙倍,求下月票,大概就這樣了。
另外《最后一課》的坑填不上了啊啊啊啊啊,那個背景是二戰(zhàn),囧,寫簡介的時候沒想到這回事兒。(未完待續(xù)。)"