“嗯?”
林火旺聽(tīng)到這話(huà),倒也是驚疑了一聲。
“怎么了?林火旺君,難道你覺(jué)得這樣不好么?
是我自作主張了,我只是想要,讓你的詩(shī)歌和小說(shuō),能夠在日本也發(fā)揚(yáng)光大。
讓日本文壇那些鼠目寸光的所謂學(xué)者們,好好看一看,大國(guó)的詩(shī)人是怎么寫(xiě)詩(shī)的?!?/p>
感受到林火旺不一樣的反應(yīng),小林惠子心中便有些忐忑了起來(lái)。
畢竟,說(shuō)到底,她還是沒(méi)有經(jīng)過(guò)林火旺的允許,就擅自將他的詩(shī)歌轉(zhuǎn)載投稿到日本的文學(xué)刊物上了。
原本,她是想要給林火旺一個(gè)驚喜的。
但倘若林火旺本就不想把詩(shī)歌發(fā)表到日本的話(huà),她這樣豈不是畫(huà)蛇添足,平白無(wú)故給林火旺添堵了么?
頓時(shí),小林惠子就有點(diǎn)自責(zé)了起來(lái),想著下次還是要先跟林火旺君打一個(gè)招呼,聽(tīng)聽(tīng)他自己的意見(jiàn)再說(shuō)的。
不過(guò),林火旺卻是笑了笑,說(shuō)道:“你別擔(dān)心,沒(méi)多大的問(wèn)題。只是,我覺(jué)得,日本的文壇,還有那些雜志編輯社,恐怕是不會(huì)刊登我這么一個(gè)華夏詩(shī)人的詩(shī)吧?
就算真的能刊登出來(lái),估計(jì)也不會(huì)受到怎么樣的好評(píng)。
他們會(huì)從各種角度上,找我詩(shī)歌和小說(shuō)當(dāng)中存在的問(wèn)題的?!?/p>
對(duì)于這一點(diǎn),林火旺是深有感觸。
前世他主做日本市場(chǎng)的一些文化ip類(lèi)產(chǎn)品,然后就很驚奇地發(fā)現(xiàn),中國(guó)的一些詩(shī)歌和文學(xué)作品,包括后來(lái)興起的一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué),都很難傳到日本來(lái),即便傳過(guò)來(lái),也非常難流行起來(lái)。
究其根本上的原因,首先,就是因?yàn)閲?guó)內(nèi)并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)做文化出海的團(tuán)隊(duì)和公司。
所以,龐大的中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué),真正能被翻譯到日本或者其他國(guó)家的作品,大多都是一些比較正統(tǒng)的傳統(tǒng)作家的作品。
以及,這些翻譯的水平,真的不敢恭維。
翻譯的“信達(dá)雅”三重原則上,他們能夠勉強(qiáng)做到“信”這一關(guān),就已經(jīng)算是非常不錯(cuò)的了,沒(méi)有曲解了原作者的原意。
更多的翻譯卻是擅自加入了一些自以為是的觀點(diǎn)或者情節(jié),大大的將原作品的一種整體感給撕裂了。
這樣的文學(xué)作品翻譯過(guò)去,自然不容易得到好的反響。
當(dāng)然了,更重要的一點(diǎn)是,文化上的自信和傳播,源于經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)力。
現(xiàn)在的日本,連美國(guó)這個(gè)干爹,都快不放在眼里了。
他們對(duì)自己民族和的自信,可以說(shuō)是極度膨脹和自負(fù)的。
而在這個(gè)時(shí)候,中國(guó)卻是相對(duì)來(lái)說(shuō),貧困窮苦至極的一個(gè)國(guó)家,壓根就不被他們放在眼里的。
所以……
這些日本的文學(xué)雜志社,又豈會(huì)刊登來(lái)自中國(guó)詩(shī)人的詩(shī)歌投稿呢?
前世的《面朝大海,春暖花開(kāi)》和《一代人》等詩(shī)歌,也是在2000年以后,才被陸續(xù)的翻譯到日本本土,在一些小的雜志社上作為引薦和發(fā)表的。
可想而知,這些來(lái)自中國(guó)的詩(shī)歌,在日本的文壇和文學(xué)愛(ài)好者當(dāng)中,連一點(diǎn)水花都沒(méi)有引起,完全是泯然于眾人的。