實際上,agi指的是耶穌降生時,來朝拜耶穌的三位東方的智者,他們?yōu)樾∫d送上了最珍貴的禮物。
這三人被翻譯為“東方三博士”、或“三賢者”。
所以agi這個詞還是復(fù)數(shù)形式,它的單數(shù)形式為ag,波斯語中“占星術(shù)士”的意思。
是不是感覺有那么點熟悉?
沒錯,因為這些人神秘莫測,被認為會“魔法”,所以
agi還衍生出一個很常見的詞——agic(神奇的)。
至于歐·亨利的傳世名作《麥琪的禮物》,某種意義上是個宗教故事。
耶穌的誕辰是圣誕節(jié),所以文章還可以翻譯為“圣誕的禮物”。
歐·亨利提筆寫作時,最初的構(gòu)想是個不折不扣的圣誕故事。
故事梗概很簡單,說的是德拉和吉姆,一對二十出頭的年輕夫妻,一個為家庭生活奔波,一個為柴米油鹽發(fā)愁,但緊巴巴的生活并沒有減少他們對彼此的愛意。
圣誕節(jié)前一天,杰姆賣掉了金表,換來了德拉心心念念的發(fā)梳;而德拉賣掉了金色的長發(fā),換來配得上丈夫金表的表鏈。
故事結(jié)尾是典型的“歐·亨利式結(jié)尾”,并進行了升華:
兩人為彼此準備的珍貴禮物最后都變成了無用之物,而他們卻得到了比任何實物都寶貴的東西——愛。
這篇文章就此超越宗教范疇,變得家喻戶曉。
秦九章對中學課本上的文章熟悉程度就不用多說了,他拿起報紙,很流利地讀了起來:
“one
dolr
and
eighty-seven
cents
that
was
all……”
只讀了兩句,老學究就打斷了秦九章:“我的天!你真的認識!而且口音如此標準,比之英文系教師也不遑多讓。”
“略知……”
“小兄弟!”老學究再次打斷秦九章,“你就不要再說略知一二了!我聽了臉上都有點掛不住。這樣,報紙你拿好,今天我還有會議參加,你下周再在這里等我,可以嗎?”
“沒問題,”秦九章聳聳肩,“忘了詢問,先生貴姓?”
“我姓曹,是北大的一名中文系教師,”老學究說,口氣不再只是禮貌,似乎帶上了一分尊重,“怎么稱呼小兄弟?”
“我叫秦九章。”