“因?yàn)樽蛱炷菐讉€(gè)男孩?”小女孩懷疑地問,“你們搬走也和這個(gè)有關(guān)?”
“我很想說不是,但這里的確已經(jīng)不適合我們一家生存——對(duì)怪胎不太友好。我想我們需要搬到一個(gè)擁有更多同類的地方?!?/p>
“你們一走,整個(gè)村子的流言都會(huì)落到我頭上啦!”小女孩抱怨了一句,又有些寂寞,“誰還不是個(gè)怪胎了?”
阿利安娜的哥哥只是禮貌而又惋惜地笑了笑:“方便的話,我會(huì)教阿莉亞給您寫信的,納什小姐?!?/p>
“不必了!”她悶悶不樂地告辭,走去看樹屋,“我在這里也待不長了,祝你們?cè)谛录疫^得好!”
“借您吉言。”
不上學(xué)的人說起話來還怪文質(zhì)彬彬的呢!
樹屋搭得很體面,甚至多搭了一個(gè)秋千,一點(diǎn)兒都不像是趕工趕出來的。小女孩摸了摸梯子上shi滑的雨水,明智地放棄了上去看看的打算。
指望這幫人刻點(diǎn)增加摩擦力的防滑紋路,那純屬做夢(mèng)。
小女孩嘆了口氣,轉(zhuǎn)身要走。
“所以,是你救了她?”樹屋上傳來一聲問候,“救了阿利安娜·鄧布利多?”
???
小女孩詫異地回過頭去,看到樹屋的天窗上露出一個(gè)腦袋——男孩子,黑發(fā)黑眼,差不多也是同齡人。
“我救她什么了?”她迷茫地問。
男孩子搖了搖頭,盯著她看了一會(huì)兒,那目光令她很不舒服,直到見她快要炸毛,才反問:“怎么稱呼?”
“隨便?!毙∨⒙柭柤纾拔倚占{什,但這個(gè)姓多半是假的,我媽媽在信里叫我‘小東西’,村子里也有人這么叫?!?/p>
“沒有名字?”男孩的目光愈發(fā)考量起來,“你是個(gè)……外國人?”
“曾經(jīng)是?!彼龂@氣。
“曾經(jīng)是?”
“呃……我是說,顯而易見,我應(yīng)該是個(gè)混血?!毙∨⒉荒蜔┑卣f,“你呢?”
男孩不理她了,只抬了抬手,那意思是“我知道了,你可以走了”。
嗬,年紀(jì)不大,架勢(shì)挺足!
她覺得哪里怪怪的,但說不上來,只好先回那棟光鮮亮麗到和整座村子格格不入的房子里去——很難被稱為“家”,對(duì)吧?
直到晚上入睡前她才迷迷糊糊地反應(yīng)過來,那個(gè)男孩說……阿利安娜姓什么?鄧、布……利多?是這么念的嗎?