沉悶而壓抑的審訊室,有兩位大人提前到場。
“麥考夫!”斯莫伍德夫人難掩聲音的怒氣,“你不能讓別人平白無故地指控我的私人秘書!”
“你可以先冷靜下來嗎?”麥考夫與她隔著一個座位,他下意識地跟這位認(rèn)識多年的老朋友保持著適當(dāng)?shù)木嚯x。
就在昨天,軍情六處的內(nèi)部系統(tǒng)突然失靈。一則關(guān)于斯莫伍德夫人及其私人秘書薇薇安·諾伯里涉嫌操控六年前第比利斯行動,并蓄意造成英國大使死亡的指控突然出現(xiàn)在整個情報機(jī)構(gòu)的所有電腦文件里。
由于影響牽連甚廣,麥考夫不得不立即做出反應(yīng)。他先是取消了斯莫伍德夫人的安全等級訪問,然后動用權(quán)力將正在內(nèi)閣辦公廳工作的諾伯里夫人拘留,緊接著立刻讓特勤人員前往她在威格摩爾街的公寓進(jìn)行調(diào)查。
是的,一無所獲。沒有任何證據(jù)表明諾伯里夫人是造成英國大使慘死的幕后兇手。隨后他的下屬查到了這則指控消息的ip來源——外交部常務(wù)次官的辦公室。
麥考夫?qū)⑦@條情報壓了下去。
“麥考夫,我們認(rèn)識二十幾年了?!彼鼓榈路蛉说穆曇魩еc顫抖,“你應(yīng)該明白我絕對不會做出這種事情。”
麥考夫沒有應(yīng)答。他平靜地看了她一眼,“
但是六年前,境外的行動是由你負(fù)責(zé)的。駐格魯吉亞的英國大使是怎么死的,我想你比我更清楚不是嗎?”
“是agra?!彼鼓榈路蛉说奶栄ㄖ碧?,她再次強調(diào)道:“他們被背叛了,但這不是我做的?!?/p>
居于高位的人確實擅長推卸罪責(zé)。他們都有這樣的毛病。麥考夫想著,他轉(zhuǎn)身面朝著會議室的大門。
門被推開了。
被特工帶上來的薇薇安·諾伯里夫人沒有露出任何驚慌的表情。她老練地打量著四周。這是他們的私人審訊室——用于制定跟保護(hù)有關(guān)這個政府、國家以及境外那些陰暗不可說的決策跟秘密以及保護(hù)那些懦弱無能卻又不得不保護(hù)的達(dá)官貴人。
日復(fù)一日,她坐在角落里記錄或者旁聽著那些無聊透頂?shù)臅h。看著自以為是的人類不斷重復(fù)著自己的錯誤。諾伯里夫人厭倦了這一切,她抬眼看著對面坐著的一排人,嘴角微不可察地上揚了一個弧度。
“我認(rèn)罪。我承認(rèn)在六年前agra前往第比利斯?fàn)I救英國大使時,由于我傳遞了錯誤的情報,導(dǎo)致大使夫婦不幸遇難?!?/p>
站在門外的柯羅諾斯聽著這毫無誠意的認(rèn)罪,突然笑了笑。
“但ao才是真正的罪魁禍?zhǔn)??!?/p>
話音剛落,麥考夫的臉色瞬間變得凝重起來。他轉(zhuǎn)過身,視線越過夏洛克的鼻尖,定住在發(fā)抖的斯莫伍德夫人的臉上,似乎在等著她的解釋。
這時,一直默不作聲的康斯坦斯突然重復(fù)著這個單詞,“ao”
麥考夫的呼吸停頓了半秒。
諾伯里夫人注意到了麥考夫臉色的不自然,她笑著望向?qū)γ孢@位有史以來最年輕的領(lǐng)班文官。盡管心里充滿著嫉妒,但她仍然遵守著約定,耐心地說:“我有必要為阿普比小姐解釋一下,ao,拉丁文,意思是——”
“l(fā)ove。”就在夏洛克話音剛落的瞬間,斯莫伍德夫人突然起身,她失去以往的優(yōu)雅從容,憤怒地盯著同自己工作十年之久的秘書,“薇薇安,你這是污蔑跟誹謗!我絕對不會承認(rèn)這些我從未做過的事情?!?/p>
“斯莫伍德夫人,”諾伯里夫人的聲調(diào)充滿著愉悅,“你不得不承認(rèn),人在情緒失控的情況下總會做出意想不到的決定。我想,有關(guān)你丈夫的出軌或許早就讓你對生活充滿了失望。人生這么枯燥,你想尋找刺激也不是一件錯事。哦——對了,我還懷疑你是不是對福爾摩斯大人——”
“夠了!”麥考夫厲聲打斷道。這是他真正感到驚慌的時刻。左手邊坐著的人,他看見她的嘴角的弧度緩緩地往下掉,越掉越深。直到他感到她的視線變得冰冷而漠然。
該死的,她不會信了吧!
諾伯里夫人微笑地閉上了嘴。
“證據(jù)呢?”逐漸恢復(fù)冷靜的斯莫伍德夫人側(cè)過身,隔著不斷打著哈欠的夏洛克,隔著隱約忍耐著怒火的麥考夫,一道審視又憤怒的視線落在康斯坦斯身上,她竭力維持著自己的體面,“阿普比小姐,你指控我的證據(jù)呢?”