現(xiàn)在,這句翻譯被印在銀幕上,被全球影迷見證。
她的指尖不由自主地收緊。
她從未想過,自己曾經(jīng)寫下的文字,竟然能走到這里。
放映結束,燈光緩緩亮起,掌聲不止。
蘇卻仍沉浸在電影的余韻里,甚至連身旁的丁溯薇輕輕推她,她都沒回過神。
幾人來到內(nèi)場交流區(qū),取了些點心坐下,周圍的觀眾正在熱烈討論。
“導演的構圖真的絕了,每一幀都能做成海報?!?/p>
“這個故事節(jié)奏是偏慢了點,但內(nèi)核真的很深?!?/p>
“那句臺詞真的太棒了,‘語言是流亡者最后的國土’,翻譯得太好了!”
翻譯得太好了。
蘇卻倏地一怔,手中的叉子輕輕顫了一下。
她猛地抬頭,環(huán)顧四周。
那句話,被無數(shù)人討論,被稱贊,被銘記。
她耳邊嗡嗡作響,仿佛全場的聲音都消失了,只剩下那句評價在她腦海里盤旋——
“翻譯得太好了。”
她的心跳得極快,像是被電流擊中般戰(zhàn)栗。
她想起當年她和蘇念爭論哪個詞匯更精準,想起她第一次讀到這本小說時的悸動,想起她曾猶豫是否真的能走上這條路……
可是如今,那些掙扎的歲月已千帆過盡。
不是簡歷上的一句“參與翻譯”,不是書角上一個不起眼的名字,而是實實在在的——她的文字,被世界看見了。
她捏緊咖啡杯,指尖泛白。
一瞬間,她的道路變得前所未有的清晰。
她從未如此確信——這,就是她想做的事。
-
中場休息結束,獲得v內(nèi)場票的觀眾陸陸續(xù)續(xù)回到場館內(nèi)。
導演和主演們已在臺上就位,聚光燈下,他們侃侃而談,分析電影的拍攝理念、劇本創(chuàng)作的歷程,以及對角色的詮釋。主持人按照流程提問,氛圍輕松且專業(yè)。"