當(dāng)話題轉(zhuǎn)向影片中最經(jīng)典的一句臺詞時,討論的熱度陡然上升。
“‘語言是流亡者最后的國土’,這是整部電影最觸動人心的一句臺詞?!敝鞒秩宋⑿χf,“許多觀眾都表示,這句話讓他們久久難以忘懷。導(dǎo)演先生,這句臺詞的來源,是否能和大家分享一下?”
導(dǎo)演推了推眼鏡,語氣帶著幾分贊賞:“原句當(dāng)然出自原著,但我必須說,這個翻譯版本真的太出色了。我記得當(dāng)初改編劇本時,編劇團(tuán)隊(duì)曾討論過各種不同的翻譯方案,但最終,我們一致決定,最能貼合電影精神的,還是書籍正式出版時的這個版本?!?/p>
“這句話既保留了原著的深意,又極具文學(xué)韻味?!敝餮萁釉挼?,“那是主角的困境,也是他的救贖……”
幾位嘉賓輪番表達(dá)自己的見解,言辭懇切,但蘇卻聽著,輕輕搖了搖頭。
她想說的不是這個,那句話承載的,是所有漂泊者的共同印記。
就在這時,主持人的耳麥里傳來了窸窣的聲響,他先是一怔,隨即眼神驟然一亮。
他清了清嗓子,微笑道:“大家可能不知道,今天,這句臺詞的翻譯者,也在現(xiàn)場!”
蘇卻猛地一震。
他們怎么知道的?
她下意識地側(cè)頭看向丁溯薇,后者也是一臉震驚。
“難道是……小姑?”她低聲嘀咕。
可是不對,小姑雖然參與了這個項(xiàng)目,但她并沒有電影方的直接聯(lián)系權(quán)。更何況她的影響力也不至于讓主持人專門點(diǎn)名她上臺。
那是誰?
下一秒,主持人看向她,朝她伸出手掌:“讓我們歡迎,蘇卻小姐!”
周圍掌聲雷動,眾多視線齊刷刷地落在她身上。
有人竊竊私語:“原著翻譯竟然也來了?”
“她是誰?看起來很年輕啊。”
“剛剛導(dǎo)演還特意提到了這句翻譯,這下正主出現(xiàn)了!”
蘇卻被推著走向舞臺。她步伐有些虛浮,心臟跳得飛快。
直到她站上舞臺,聽到導(dǎo)演對她翻譯的高度評價,才慢慢冷靜下來。
她轉(zhuǎn)頭,目光不經(jīng)意地掃向舞臺后方的幕后區(qū)。
然后,看見了那道熟悉的人影。
江津嶼靜靜地站在幕后,不動聲色地看著她。
光影交錯,他倚在窗邊,夾著一支未點(diǎn)燃的煙。指節(jié)蒼白修長,緩慢地轉(zhuǎn)動著,煙草在指尖傾斜,像一只棲息的蝶。
那雙眼睛,比窗外的夜色更深一層,帶著毫無波瀾的淡然,卻在她看過去的剎那,泛起了漣漪。
一絲幾不可察的笑意,劃過他的眉眼。
蘇卻的心弦仿佛被人猛地?fù)芰艘幌隆?/p>
她突然明白了這一切。
是他。